Обновить

Комментарии 23

A girl came up to me. - Ко мне подошла девушка. The girl came up to me. - Девушка подошла ко мне

Как здесь артикль меняет акцент? Мне казалось, это чисто с точки зрения грамматики, т.е., если девушка уже была упомянута в диалоге «the», в противном случае — «a»

Необязательно была упомянута. The girl - это девушка которая уже была известна собеседнику. Т.е. вы понимаете о чём вы вдвоём говорите. A girl - просто рэндомная девица для контекста. Как бы NPC. :)

Хороший вопрос. Возможно, мне даже стоит добавить этот момент в статью.
В английском артикли меняют акцент, указывая, знаком ли предмет слушателю, выделяя его как конкретный или упоминая впервые. В русском языке, где артиклей нет, эту функцию выполняет, в том числе, порядок слов: новые сведения обычно ставят в конец, а известные — в начало.

Помимо порядка слов в русском категория определенности/неопределенности передается через указательное местоимение «это/эта/этот», слово «один».

Не в полной мере правда. Артикли не только передают то, о чём Вы говорите. Объяснение, представленное выше, например, никак не объясняет разницу:

The apple is on the plate и The apple is on a little plate.

Про русский же язык точнее упомянуть не про "порядок слов", а про "коммуникативную структуру высказывания".

А категория "определенности" в противопоставлении определённость/неопределенность в русском передаётся ещё и притяжательными местоимениями (не только указательным).

Извините за душность

Когда читаешь, кажется, что все достаточно логично и проще русского)) Особенно в плане порядка слов, в жизни без практики очень хочется говорить как привыкла и менять порядок слов в зависимости от того, на что хочется поставить акцент))

Очень интересно! Всегда в школе вводили в ступор фразовые глаголы...

Мне кажется, фразовые глаголы можно изучать бесконечно:)

Их наши фразовые тоже в ступор вводят

У нас эту роль берут на себя коварные приставки, да:)

Именно таким образом и продолжаются школьные мтрадания по поводу любого иностранного языка, потому что в школе не учат языку, а сообщают, вбивают какие-то слвершенно ненужные сведения о нём. Они совершенно не нужны, а потому # одно ухо влеотают, из друнрнр вылетают тут же. И на всяких курсах - начинаются те же страдания, так как их супер-пупер гуру выпускники тех же школ, с тем же опытом, багажом, традициями и навыками. Круг замкнулся.

Если рождающиеся дети будут таким же способом овладевает речью, можете представить себе состояние человечества? Речь так и не станет главным признаком человека в животном мире.

Сочувствую всем так и не освоившим речь ни на каком не родном языке. Особенно тем, кто из-за внушённой неспособности к математике, объясняют городу и миру, что они - "гуманитарии", но не говорят, не пишут и не читают ни на одном языке. И вокруг всё больше таких "гуманитариев"

Многим из нас не повезло с учителем английского в школе.

Зато повезло с 70-тью книгами Александра Драгункина ( https://knigogid.ru/authors/729387-aleksandr-dragunkin/books ), который, почему-то, более убедительней и интересней в ответах на поставленные вами вопросы.

Спасибо, обязательно изучу

Скорее, непонятно, почему в русском "зависеть" употребляется с "от". А "on" в английском понятно: корень -- латинское pendere, "висеть"

Пишут такое:

Зави́сеть. Происхождение неясно. Скорее всего, является словообразовательной калькой нем. abhängen «зависеть; отвисать», преф. производного от hängen «висеть».

В немецком тоже от abhängen von.

ну de- и ab- — некий аналог "от"...

Предлог в данном случае von и он был взят в русский язык.

Вообще, больше непонятно, откуда в английском взялось on, в то время как во всех остальных романских языках используется предлог "от" (dépendre de, dipendere da, depender de итд).

Каким боком английский к романским языкам?

Вам что-то показалось, я не говорил, что английский относится к романским языкам. Но если вы сравните глагол "зависеть" в английском языке с глаголами в романских и германских языках, то, возможно, поймете, что я имею в виду.

откуда в английском взялось on, в то время как во всех остальных романских языках используется предлог "от"

Вы просто противопоставили английский всем ОСТАЛЬНЫМ романским языкам. По поводу германских языков вопросов нет.

Мой шеф так плохо строит предложения на русском, что я иногда хочу предложить ему общаться на английском. Не использует запятые, каша из слов.

In our team work five engineers

Можно попробовать говорить, как магистр Йода...

Пример 1.

– Где у них тут пожрать можно?

– А хрен его знает! Давай того мудака спросим.

Это определённый артикль.

Пример 2.

– Опять какой-то мудила все листы в принтере закончил!

Это неопределённый артикль.

Несложно.

Методичка просто:) А можно еще так: Какой-то мудак вчера знатно накосячил в коде. Теперь всей команде разгребать ночью за этим мудаком.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации